Tracing through transcription

The artist Bethany Collins was the subject of a recent (2026.03.04) story in the New York Times about her four-month transcription of Moby Dick with a nib pen on onionskin paper.

As an occasional transcriber of whaling ship logbooks, and having “digitized” The Reminiscences of Captain Thomas Chatfield” twenty years ago, I can relate to her comment that the process “It felt ritualistic, like meditation.”

The process of writing out another author’s work — to learn or to be inspired — is known as “copywork” and has been used by many authors to learn the rhythms and language choices of the greats.

Hunter Thompson re-typed The Great Gatsby and A Farewell to Arms, according to John-Paul Flintoff, writing “Why I Copy Out Great Writing By Hand” in Idler. Jack London copied Kipling’s work. Like Thompson, Joan Didion copied Hemingway to explore how his sentences were crafted.

Thanks to Jim Forbes for sharing Elly Fishman’s story in the New York Times.

Author: David Churbuck

Cape Codder with an itch to write

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from Churbuck.com

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading